Charles-Ferdinand Ramuz: Adam a Eva


Charles-Ferdinand Ramuz, Adam a Eva, Adam et Eve, román
ADAM A EVA

autor: Charles-Ferdinand Ramuz, Švajčiarsko
originálny názov: Adam et Ève
žáner: román
francúzske vydanie: Mermod, Lausanne, 1932
slovenské vydanie: Spoločnosť priateľov klasických kníh, Bratislava, 1944
preklad do slovenskej verzie: Jozef Felix
počet strán slovenskej verzie: 205

Román Adam a Eva je básnickým premietnutím kresťanskej myšlienky o trpkom páde prvých rodičov a ich stratenom raji. Jeho kľúčovou postavou je Ľudovít Bolomey, jednoduchý muž z opusteného okraja vidieka, ktorý sa po smrti matky a úteku milej zmieta vo víre otázok, no zároveň nezabúda na plynulosť života a všetkých úkonov, ktoré si sám život vyžaduje. Bolomey pôsobí dojmom striedmeho a odvážneho človeka, ktorý sa pokúša nájsť absolútno a rozdiel medzi tým, čo trvá len po určitú dobu, a tým, čo je vskutku dané. Pátra po trvanlivosti a večnosti, no nachádza len pominuteľnosť, dočasnosť, poškvrnenie a rozdvojenosť.

Z Bolomeya je najskôr vzbúrenec a trúfalý staviteľ vlastnej rajskej záhrady, no do skutočnosti ho vracia spomienka na popis dedičného hriechu v Biblii a pohľad na vlastný raj v troskách ilúzií, v studenej zime, kedy je všetko na oko večné zničené mrazom a on sám sa stáva synonymom padajúceho človeka, ktorý sa pádmi dostáva dopredu. Bolomey nakoniec svet okolo seba prijíma, pretože ho prijať musí, a uvedomuje si, že láska, ktorú pri svojej práci a starostlivosti o rajskú záhradu kládol do základov, mu k dosiahnutiu šťastia nepomôže.

Román Adam a Eva je do istej miery surový, s vypustenými líniami o krátkych a jednoduchých vetách a minimálnych zvratoch, ktoré sú ešte aj veľmi prosté a nenáročné. Avšak práve preto je toto dielo čarovné. Podobný štýl, akým bolo napísané, totiž nemožno nájsť u žiadneho iného autora.
 

Stojí za zmienku

 
Pre najlepších svetových autorov, medzi ktorých Charles-Ferdinand Ramuz rozhodne patrí, je typický ich originálny - priam nenapodobiteľný štýl písania. Niekedy sa pritom stáva, že pri preklade takto výrazného diela do slovenského či českého jazyka sa onen originálny prejav stráca. V prípade románu Adam a Eva to ale neplatí.

Jozef Felix, slávny slovenský prekladateľ a literárny odborník, ktorý túto knihu prekladal, preniesol do svojho prekladu všetku výrazovú brutálnosť, zdanlivú štylistickú neschopnosť a nevkusnú prostosť, pre ktorú bol Charles-Ferdinand Ramuz svojho času kritizovaný. Ramuzovi odporcovia tvrdili, že jeho diela nepoznajú dvadsať storočí civilizácie a nie sú vhodné pre intelektuálov. S odstupom času sa však ukázalo, že práve v akejsi nedokonalosti a nevkusnosti týchto diel sa skrýva ich najväčšie čaro, pretože nedokonalosť u nich nebola chybou, ale zámerom.

Keď si človek otvorí slovenskú verziu preloženú spomínaným Dr. Jozefom Felixom, hneď na prvej strane ho prekvapia kostrbaté slová ako "paňvica", "odbily", "začaly", alebo predložka "so" miesto "zo". Na jednu stranu možno tieto slová vnímať ako hrubé chyby, ktoré sú urážkou krásneho slovenského jazyka. Na druhú stranu sú ale vzorným odrazom brutálnosti, nevkusnosti a prostosti, ktorá bola pre Charlesa-Ferdinanda Ramuza typická.

Nedokonalý preklad Dr. Jozefa Felixa môže miestami pôsobiť odpudzujúco, ba až poburujúco. V skutočnosti ale zostal presne takým nevídaným umením, akým je pôvodná francúzska podoba tohto diela.
 

Vybraný úryvok

 
Niekoľko častí románu Adam a Eva bolo na tejto stránke už prezentovaných v nižšie priložených článkoch. Tento raz vyberám rozprávku, ktorú hovorí múdry starec Gourdou zvedavému dievčatku menom Gladys.

______________________________

"Prestaneš už s tými otázkami?" povedal Gourdou. "Neskôr bude reč o hudbe; teraz vravím o princeznej. Tak teda bol bál, ako som povedal. A princezná sa vyparádila na tento bál. Vzala si perlový náhrdelník. Tri razy sa jej ovinul okolo hrdla, toľko bolo na ňom perál. Ale tu sa zrazu niť náhrdelníka pretrhla a perly sa rozkotúľali na všetky strany. A ako princezná za nimi bežala, aby ich pozbierala, znenazdajky stúpila na psiu misku, vidíš, tam nad štítom strechy, a miska sa rozbila napoly."

"A perly?" spýtala sa Gladys.

"Hneď ich uvidíme. Ľaľa, tam je už jedna..."

Gourdou ukázal prstom na prvú hviezdu, ktorá sa zjavila na jasnom nebi nad horizontom.


Pozrite si tiež: Recencia | Krátke úryvky

Martin Užák | 22.01.2015